A furore normanorum... Proposition de traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

A furore normanorum... Proposition de traduction

Message par Cherfeu le Dim 11 Mai - 19:00

Coucou,
A furore normanorum libera nos, oomine !
"De la fureur des Normands délivrez-nous!"

Ma traduction :
O présage, libère-nous de la folie furieuse normande ! (peut etre lourde)
O présage, libère-nous de la fureur (des) normand(e)s !

Le problème : normanorum n'existe pas : néologisme de l'église fabriqué en latin de cuisine. Je suppose qu'il doit etre un nom au génitif pluriel (en français complément du nom) au pluriel. Un adjectif ça renforcerait la qualification du mot fureur il serait mis en avant : "la fureur normande". C'est à vous de choisir si vous aimez le coté sauvage viking la traduction : la fureur normande est plus adaptée.

furore = fŭror, oris, m. : fureur, folie furieuse
Normanorum s'il est un nom est à la deuxième déclinaison :
Norman-us,-e,-um,-i,-o,-o ; norman-i,-i,-os,-orum,-is,-is
Ainsi s'il était un adjectif il serait sur le modèle de : bonus, bona, bonum et comme il se rapporte au nom masculin furore alors il y a cette ambiguïté nom/adjectif

O présage ! libère-nous de la fureur des Normands (avouez, c'est plus beau comme traduction qu'à la façon de Yoda : "De la fureur des Normands délivrez-nous!"  lol!
avatar
Cherfeu

Messages : 20
Date d'inscription : 29/04/2014
Age : 23

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: A furore normanorum... Proposition de traduction

Message par Brigitt le Mer 22 Oct - 8:42

C'est "oomine" ou "Domine" ?
avatar
Brigitt

Messages : 18
Date d'inscription : 10/10/2014
Age : 63
Localisation : ORLY

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum