Emploi de < u > pour [u]
+3
crosman
Jarl
Enguehard
7 participants
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Emploi de < u > pour [u]
jé mé sis dépêchi pouor trachi la vaque es syins d'Hequetot.
on ne dit pas jé mé sisse d....... esse syinsse d...
mais jé mé si è syin
faire dé quei de sen esto (faire de sa propre initiative) = sen étâo le + souvent
on ne dit pas jé mé sisse d....... esse syinsse d...
mais jé mé si è syin
faire dé quei de sen esto (faire de sa propre initiative) = sen étâo le + souvent
Re: Emploi de < u > pour [u]
C'est un essai. Tout est encore a discuter, voir et revoir. En particulier, nous devions parler du < u >. Bon, ça n'a l'air d'inspirer personne. Alors, d'accord, lançons nous dans une critique générale de cette proposition. Nous verrons les détails plus tard.
Pour "marcha", c'est la forme d'origine du texte. Je n'y ai pas touché. Mais je suis tout fait d'accord sur le < it > final de ces formes. Après, c'est une affaire de norme grammaticale. Pourtant, n'est-ce pas toi qui es contre les consonnes muettes ?
Car le < ê > est identique au français. Alors que la prononciation n'est pas systématiquement similaire au français. Dans beaucoup de parlers, il s'agit d'une diphtongue. Pourquoi dans ce cas ne pas écrire < ei > ? Parce que beaucoup ne le prononce pas comme une diphtongue, alors qu'ils prononcent la diphtongue de < beire >. Il faut donc pouvoir rendre compte de cette différence avec le français. Le < es > est employé en anglo-normand, et on l'utilise aujourd'hui en gallo. J'ai trouvé qu'il était donc intéressant.
Ca, c'est une question de norme lexicale, et non plus orthographique. Il faudra faire un choix. you (ou < yu >) est en effet intéressant.
intéressant mais pourqoui yi ici et a et i sur des verbes du 1 er groupe tous les 2?
et pas
i marchi(t) et pis i rentri(t) (le t à la fin vient de la version grammaire normande de l'UPN de Coutances )
"É pyis il marcha é pyis il réntri"
Pour "marcha", c'est la forme d'origine du texte. Je n'y ai pas touché. Mais je suis tout fait d'accord sur le < it > final de ces formes. Après, c'est une affaire de norme grammaticale. Pourtant, n'est-ce pas toi qui es contre les consonnes muettes ?
et pourquoi Beste alors que le normand ne prononce pas le S et que si je ne m'abuse c'est Malherbe qui proposa le ^ pour remplacer le S en français car en bon normand il ne le prononçait pas?
Car le < ê > est identique au français. Alors que la prononciation n'est pas systématiquement similaire au français. Dans beaucoup de parlers, il s'agit d'une diphtongue. Pourquoi dans ce cas ne pas écrire < ei > ? Parce que beaucoup ne le prononce pas comme une diphtongue, alors qu'ils prononcent la diphtongue de < beire >. Il faut donc pouvoir rendre compte de cette différence avec le français. Le < es > est employé en anglo-normand, et on l'utilise aujourd'hui en gallo. J'ai trouvé qu'il était donc intéressant.
par ailleurs il est fréquent d'écrire you pour u (you qui plleuve)
Ca, c'est une question de norme lexicale, et non plus orthographique. Il faudra faire un choix. you (ou < yu >) est en effet intéressant.
Enguehard- Messages : 337
Date d'inscription : 27/03/2008
Localisation : Annebecq
Re: Emploi de < u > pour [u]
Je me suis dépêchée donc S muet, donc, on dit pas j'em sys despechi :) lolcrosman a écrit:jé mé sis dépêchi pouor trachi la vaque es syins d'Hequetot.
on ne dit pas jé mé sisse d....... esse syinsse d...
mais jé mé si è syin
faire dé quei de sen esto (faire de sa propre initiative) = sen étâo le + souvent
Je ris de mes bêtise :)
Becky- Messages : 275
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 44
Re: Emploi de < u > pour [u]
pour bête en Cotentin on est proche de Baeite
Je ne suis pas contre les consonnes muettes forcément (notamment pour signifier le féminin) mais il est vrai que parfois on s'étonne de leur présence...
pour You/yu des couops no prêche dé de maême iyou (mais ce n'est pas fréquent).
Je ne suis pas contre les consonnes muettes forcément (notamment pour signifier le féminin) mais il est vrai que parfois on s'étonne de leur présence...
pour You/yu des couops no prêche dé de maême iyou (mais ce n'est pas fréquent).
Re: Emploi de < u > pour [u]
Biète aussi pour dire bête, (la bestiole quoi)
Becky- Messages : 275
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 44
Re: Emploi de < u > pour [u]
Je ne suis pas contre les consonnes muettes forcément (notamment pour signifier le féminin) mais il est vrai que parfois on s'étonne de leur présence...
Je ne dis pas l'inverse. Pourtant, leur absence dans la prononciation peut se résumer à UNE règle de lecture : "les consonnes finales ne se lisent pas". Comme en gallo. Sauf que dans ce dernier cas, on double la consonne finale. Dans cette proposition, il suffirait d'ajouter une voyelle.
ex : < oésel > [u͡eze] : < oéselin > [u͡ezlẽ]
Enguehard- Messages : 337
Date d'inscription : 27/03/2008
Localisation : Annebecq
Re: Emploi de < u > pour [u]
Valable pour certaines langues Germaniques, exemple type le Néerlandais et son patois de neuneu dérivé, spochis par St-joseph rehaussé d'1 louche de Fritte-mayonnaise connu son le nom de Flamand. Vraimin moche e tout. berk. Pour ceux qui ont appris le vrai NDLS c'est 1 torture "pleures"Enguehard a écrit:Je ne suis pas contre les consonnes muettes forcément (notamment pour signifier le féminin) mais il est vrai que parfois on s'étonne de leur présence...
Je ne dis pas l'inverse. Pourtant, leur absence dans la prononciation peut se résumer à UNE règle de lecture : "les consonnes finales ne se lisent pas". Comme en gallo. Sauf que dans ce dernier cas, on double la consonne finale. Dans cette proposition, il suffirait d'ajouter une voyelle.
ex : < oésel > [u͡eze] : < oéselin > [u͡ezlẽ]
Becky- Messages : 275
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 44
Re: Emploi de < u > pour [u]
tu ne peux pas dire cela; dans ce cas le normand serait par rapport au françaisexemple type le Néerlandais et son patois de neuneu dérivé
un patois de neuneu dérivé aussi
thorbjorn- Messages : 667
Date d'inscription : 08/02/2009
Age : 67
Localisation : La Houssaye
Re: Emploi de < u > pour [u]
pour ceux que ca interesse, une grammaire du flamand de france
http://grammaire.flamande.free.fr/
http://grammaire.flamande.free.fr/
thorbjorn- Messages : 667
Date d'inscription : 08/02/2009
Age : 67
Localisation : La Houssaye
Re: Emploi de < u > pour [u]
Le Normand c'est expatrié au Canada.thorbjorn a écrit:tu ne peux pas dire cela; dans ce cas le normand serait par rapport au françaisexemple type le Néerlandais et son patois de neuneu dérivé
un patois de neuneu dérivé aussi
Et en Belgique, je te rappel, ils on t tellement de version de flamands différents que quelque fois ils ont du mal à s'y retrouver ou à se comprendre, et je le teins d'eux en personne.
Pire ils ont du mal à des fois à communiquer avec les Hollandais, je me suis moi-même (de piètre niveau) retrouvée à faire l'interprète. Ca porte à réfléchir.
Mise appart les pays-bas, la Belgique, on va pas bien loin, expérience de vie à l'appui, pire encore l'Afrikaans n'a vraiment plus rien avoir avec le NLDS académique d'aujourd'hui.
Evtiez de compter des points là dessus, ça ressemble à rien lol.
@ Thorbjorn: http://grammaire.flamande.free.fr/ faut que je regarde ton lien, mais je crois que là aussi c'est un patois à la sauce de la région proprement dit, avant de dire des bêtise je vais regarder ça dès que j'ai 5 mins, car par rapport au NDLs classique que j'ai appris, il y a des fautes.
Petit exemple simple:
Dag Meneere Demol ! Hoe gaet het ? en ndls correcte : Dag Mijnheer! Hoe gaat het?,
-Wel ! Komt maer binnen ! en correcte: Wel komt maar binnen.
Monsieur peut s'ecrire: mijnheer, meener et si j'ai bien compris, ils disent "huus "pour maison, hors que c'est huis voir Thuis.
Papa ben ik moe heb ik te veel gelaupt dus will ik gaag naar huis teruggaan = Papa je suis fatigué, j'ai beaucoup marché, je rentrerai bien à la maison..
Si tu veux pas d'inversion de clé dans le sujet: Papa, ik ben moe, il heb te veel gelaupt will ik graag naar huis terug..
** vandaag Papa hebben wijn/we tee veel gelaupen, gaan wij naar huis terug?? = papa aujourd'hui on a beaucoup marché est-ce qu'on retourne à la maison?
Théoriquement c'est ainsi, je n'ai pas parler depuis des années.
Becky- Messages : 275
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 44
Re: Emploi de < u > pour [u]
Pour résumer ton point de vue, il y le NLDS académique et le reste c'est de la merde
Dans ce cas le normand c'est de la merde par rapport au français académique.
dire qu'on parle normand au Québec n'est pas très juste; la seule région du Canada où l'on a parlé normand c'est la Gaspégie où les jerriais étaient nombreux, je crois que ce n'est plus le cas de nos jours.
Dans ce cas le normand c'est de la merde par rapport au français académique.
si le joual est teinté de normand il est aussi teinte des autres dialectes français;Le Normand c'est expatrié au Canada.
dire qu'on parle normand au Québec n'est pas très juste; la seule région du Canada où l'on a parlé normand c'est la Gaspégie où les jerriais étaient nombreux, je crois que ce n'est plus le cas de nos jours.
thorbjorn- Messages : 667
Date d'inscription : 08/02/2009
Age : 67
Localisation : La Houssaye
Re: Emploi de < u > pour [u]
Sorry ça me chatouilles lol;
Dag Meneere Demol ! Hoe gaet het ? = Mijnheer , gaat
-Wel ! Komt maer binnen ! = maar
-Elk een goedendag! Hoe gaet het mit julder?= goiendag
- Assan gelyk ! Bedankt ! déjà ça y a 1 streess
-Hoe is het mit je ? = hoe gaat het met je
-Nie wel ! = niet zo schlecht, c'est goed, faut pas chercher les complications
-Goenavend ! Me naeme is Jan ! = mijn naame is....
-Jan? Je zyt welekommen ! Me gaen kennis maeken ! Gruupt een stoole ! Zit maer ! = welkom / ik speel tennis / sport te doen et zit maar
- Dag mevrouwe ! = Mevrouw
-Meneere Demol ! Ik zyn blyde van je te zien.= Mijnheer, ben ik blij U te zien
-toet weerezien, Emma !, Tot ziens ou , Tot later, il y en a encore 1 autre
-toet een lytsche laete ! = tot de volgede keer / tot ziens
-Het is voor je !
-Je zyt te bedanken = zit je
Dag Meneere Demol ! Hoe gaet het ? = Mijnheer , gaat
-Wel ! Komt maer binnen ! = maar
-Elk een goedendag! Hoe gaet het mit julder?= goiendag
- Assan gelyk ! Bedankt ! déjà ça y a 1 streess
-Hoe is het mit je ? = hoe gaat het met je
-Nie wel ! = niet zo schlecht, c'est goed, faut pas chercher les complications
-Goenavend ! Me naeme is Jan ! = mijn naame is....
-Jan? Je zyt welekommen ! Me gaen kennis maeken ! Gruupt een stoole ! Zit maer ! = welkom / ik speel tennis / sport te doen et zit maar
- Dag mevrouwe ! = Mevrouw
-Meneere Demol ! Ik zyn blyde van je te zien.= Mijnheer, ben ik blij U te zien
-toet weerezien, Emma !, Tot ziens ou , Tot later, il y en a encore 1 autre
-toet een lytsche laete ! = tot de volgede keer / tot ziens
-Het is voor je !
-Je zyt te bedanken = zit je
Becky- Messages : 275
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 44
Re: Emploi de < u > pour [u]
qu'est ce qui te gène? qu'on ne parle pas à Dunkerke comme à Amsterdam?
dans ce cas il faudrait parler à Rouen comme à paris
dans ce cas il faudrait parler à Rouen comme à paris
thorbjorn- Messages : 667
Date d'inscription : 08/02/2009
Age : 67
Localisation : La Houssaye
Re: Emploi de < u > pour [u]
thorbjorn a écrit:Pour résumer ton point de vue, il y le NLDS académique et le reste c'est de la merde
Dans ce cas le normand c'est de la merde par rapport au français académique.si le joual est teinté de normand il est aussi teinte des autres dialectes français;Le Normand c'est expatrié au Canada.
dire qu'on parle normand au Québec n'est pas très juste; la seule région du Canada où l'on a parlé normand c'est la Gaspégie où les jerriais étaient nombreux, je crois que ce n'est plus le cas de nos jours.
Que c'est de la merde ça c'est toi qui le dit; Le flamand ne sera jamais reconnu comme une langue.
Il y a une langue illustrée par Van Daal, et c'est le Néerlandais, comme celui que la famille Royal parle, qui est compréhensible de tous.
Ne pas confondre le ndls avec le Narois qui est bien un e langue...
Mais quand on voyage en Belgique et que tu constate que tu as beau faire des effort et vois que du nord à l'est et ouest leur flamand diffère les uns au autre et qu'entre eux il leur arrive d'avoir du mal. Perso j'en marre = ik heb genoeg, ik wil één dat die akademische Ndls tussen overaal gesproken zijn
Tu te pose des questions....
Dernière édition par Becky le Lun 27 Juin - 0:19, édité 2 fois
Becky- Messages : 275
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 44
Re: Emploi de < u > pour [u]
Rien à avoir avec le ndls d'Amsterdam.... Je suis souvent allée au pays-*bas, rien à avoirthorbjorn a écrit:qu'est ce qui te gène? qu'on ne parle pas à Dunkerke comme à Amsterdam?
dans ce cas il faudrait parler à Rouen comme à paris
Becky- Messages : 275
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 44
Re: Emploi de < u > pour [u]
Ça n'a strictement aucun rapport avec le sujet de ce thème...
Enguehard- Messages : 337
Date d'inscription : 27/03/2008
Localisation : Annebecq
Re: Emploi de < u > pour [u]
Non absolument. J'ai juste utilisé un mot qui l'a froissé et se n'était pas du tout le but, c'est juste que je sature face à ce qui se passe en BE.
Et c'est parti en vrille, de toute façon le dialecte en question n'est point une langue tant qu'on n'en jettera pas une base uniforme, pour toute les régions concernées, là ça pourra être considéré comme langue (cousine du NDLS).
Je te rassure, ce dialecte qui n'a rien à avoir avec la NOR et n'est pas très emballant, face au Narrois qui est bien plus joli et amusant à prononcer :).. Chapitre clos :)
Et c'est parti en vrille, de toute façon le dialecte en question n'est point une langue tant qu'on n'en jettera pas une base uniforme, pour toute les régions concernées, là ça pourra être considéré comme langue (cousine du NDLS).
Je te rassure, ce dialecte qui n'a rien à avoir avec la NOR et n'est pas très emballant, face au Narrois qui est bien plus joli et amusant à prononcer :).. Chapitre clos :)
Becky- Messages : 275
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 44
Re: Emploi de < u > pour [u]
le joual n'est pas du québecois .
Voir l'étude sur Magene.com. et le livre chez CEP de René Le Tenneur "les normands et les origines du Canada Français"
Voir l'étude sur Magene.com. et le livre chez CEP de René Le Tenneur "les normands et les origines du Canada Français"
Re: Emploi de < u > pour [u]
Kiss sur le front de Cross :)
Becky- Messages : 275
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 44
Re: Emploi de < u > pour [u]
Revenons à nos vaques..
La "norme Lechanteur" a suivit une évolution de la part du cercle Alfred Rossel (société régionaliste Normande de Cherbourg) qui donne annui :
1- limité l'emploi des lettres muettes des fins de mots, surtout pour celles qui en français se prononcent au contraire du Normand. Par exemple dans "persil" ou "sourcil"... ou encore dans "donc". En Normand nous écrirons: persi, sourci et don ("dites mei don").
2- Le Normand ne prononce pas beaucoup les "r" (en particulier le Cauchois). Par exemple "curé" en français. Doit-on l'orthographier : cu-é, cu'é ou cuhé?
Nous nous en tiendrons au remplacement du "r" par une apostrophe: cu'é.
3- Nous ne mettrons pas les "x" illogiques du français. Ainsi en Normand on aura : taiseu, diseu, moucheu...etc.
Au pluriel nous mettrons un "s" à ces mots.
4- Les mots français en "oi" seront écrits "ei" quand ils ont le son Normand "é" (ou "è" ou "ë-i" selon les endroits).
Vei pour voir.
Avei pour avoir.
5- "Men, ten" pour mon, ton (et non "man, tan"). Cela permet d'élider le "e" pour devenir m'n ou t'n devant les mots commençant par une voyelle.
6- Por pour "pour" et non plus "pouor".
La "norme Lechanteur" a suivit une évolution de la part du cercle Alfred Rossel (société régionaliste Normande de Cherbourg) qui donne annui :
1- limité l'emploi des lettres muettes des fins de mots, surtout pour celles qui en français se prononcent au contraire du Normand. Par exemple dans "persil" ou "sourcil"... ou encore dans "donc". En Normand nous écrirons: persi, sourci et don ("dites mei don").
2- Le Normand ne prononce pas beaucoup les "r" (en particulier le Cauchois). Par exemple "curé" en français. Doit-on l'orthographier : cu-é, cu'é ou cuhé?
Nous nous en tiendrons au remplacement du "r" par une apostrophe: cu'é.
3- Nous ne mettrons pas les "x" illogiques du français. Ainsi en Normand on aura : taiseu, diseu, moucheu...etc.
Au pluriel nous mettrons un "s" à ces mots.
4- Les mots français en "oi" seront écrits "ei" quand ils ont le son Normand "é" (ou "è" ou "ë-i" selon les endroits).
Vei pour voir.
Avei pour avoir.
5- "Men, ten" pour mon, ton (et non "man, tan"). Cela permet d'élider le "e" pour devenir m'n ou t'n devant les mots commençant par une voyelle.
6- Por pour "pour" et non plus "pouor".
Re: Emploi de < u > pour [u]
Enguehard tu dis "Enfin, le < å > ne s'accorde pas avec la contrainte technique qu'impose l'utilisation du clavier Azerty. Or, c'est totalement illusoire de penser que chacun fera l'effort d'aller chercher ce caractère, de télécharger un clavier ou encore de taper un ALT-code. Je le vois tous les jours en oudmourte, langue à orthographe normée et tout à fait acceptée, mais dont les locuteurs écrivent pourtant sur ordinateur < ч: > plutôt que < ӵ >."
mais il y a la lettre "å" en Wallon , et les Wallon utilise le meme clavier que nous non ?
et je pense qu'emprinté des lettres au Scandinave comme å pour o , ø pour eu , et meme " j " pour " ll " pourrai etre interressant comme clin d'oeil historique mais aussi pour "l'esthétique " du mot ( ex: Bllaunc = Bjaunc , Bllâode=Bjâode , Barflleu=Barfjø) c'est juste une proposition...
mais il y a la lettre "å" en Wallon , et les Wallon utilise le meme clavier que nous non ?
et je pense qu'emprinté des lettres au Scandinave comme å pour o , ø pour eu , et meme " j " pour " ll " pourrai etre interressant comme clin d'oeil historique mais aussi pour "l'esthétique " du mot ( ex: Bllaunc = Bjaunc , Bllâode=Bjâode , Barflleu=Barfjø) c'est juste une proposition...
Belkën- Messages : 520
Date d'inscription : 27/10/2010
Re: Emploi de < u > pour [u]
et bla en norvégien et Suédois si je ne dis pas de bâtise, ( Je ne sais pas faire le petit rond sur le "a")
Becky- Messages : 275
Date d'inscription : 30/03/2011
Age : 44
Re: Emploi de < u > pour [u]
mais il y a la lettre "å" en Wallon , et les Wallon utilise le meme clavier que nous non ?
C'est tout à fait juste. Note aussi que c'est le seul caractère "non-ergonomique" utilisé en wallon. Le fait est que s'il est utilisé aujourd'hui, c'est parce que il y a une assez longue tradition graphiques chez les linguistes ayant étudié les dialectes picard et wallon, et qui utilise ce symbole pour noter la voyelle basse postérieure arrondie. Cette tradition encrée a été plus forte que la contrainte technique.
Or, en normand, nous n'avons pas cette tradition.
et je pense qu'emprinté des lettres au Scandinave comme å pour o , ø pour eu , et meme " j " pour " ll " pourrai etre interressant comme clin d'oeil historique mais aussi pour "l'esthétique " du mot ( ex: Bllaunc = Bjaunc , Bllâode=Bjâode , Barflleu=Barfjø) c'est juste une proposition...
Pourquoi à tout prix donner au normand des allures scandinaves, qui échappent totalement à la tradition graphique normande (et non pas scandinave, amalgame à ne pas faire). Le normand est une langue avec sa propre tradition graphique, si proche soit elle du français ; le norvégien et le danois en sont d'autres...
Um þú vilir skrifa með þessum "ø", "æ" o.s.v., kannt þú skrifa á norrœnu...
Dernière édition par Enguehard le Lun 26 Sep - 16:57, édité 1 fois
Enguehard- Messages : 337
Date d'inscription : 27/03/2008
Localisation : Annebecq
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Langue bretonne. Un passeport pour l'emploi.
» SAMEDI 10 MAI 2014 MARCHE POUR L'UNITE NORMANDE
» Chiffres définitifs de l'emploi en 2009.
» Le taux d'emploi des "régions"
» Engagement pour le bio
» SAMEDI 10 MAI 2014 MARCHE POUR L'UNITE NORMANDE
» Chiffres définitifs de l'emploi en 2009.
» Le taux d'emploi des "régions"
» Engagement pour le bio
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum