Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
+7
carente50
thorbjorn
Crapaud
Jarl
LORD
crosman
Clem1066
11 participants
Page 6 sur 8
Page 6 sur 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
.
Dernière édition par Mark le Ven 4 Fév - 18:38, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
sus = à propos
pourquoi ? Parce que ça se dit c'est pas du français c'est du normand.
pas d'explication !
pourquoi ? Parce que ça se dit c'est pas du français c'est du normand.
pas d'explication !
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
.
Dernière édition par Mark le Ven 4 Fév - 18:38, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
c'est un idiome, pas une règle,comme cela se trouve beaucoup en anglais.
but = mais que ...en normand ...pas d'équivalent en français
isn't = parai ...en normand... n'est ce pas ? en français mais cela disparait!!!
Et c'est pas du français: parce que en français il FAUT toujours expliquer pourquoi!!!
but = mais que ...en normand ...pas d'équivalent en français
isn't = parai ...en normand... n'est ce pas ? en français mais cela disparait!!!
Et c'est pas du français: parce que en français il FAUT toujours expliquer pourquoi!!!
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
" n'est ce pas ? " , c'est très connoté, grâce à certain JM .
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
.
Dernière édition par Mark le Ven 4 Fév - 18:38, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
tu appelles ça une règle ??? mouais
en normand la grammaire n'est pas une construction "laborieuse" comme en français, entre autres grâce à Malherbes, mais un constat d'une pratique à un moment donné.
L'usage constate :
premyi qué ou promais qué = avant que
dé depis qué = depuis que
questioun qué = parce que
à demaunde qué = au fur et à mesure etc..
en normand la grammaire n'est pas une construction "laborieuse" comme en français, entre autres grâce à Malherbes, mais un constat d'une pratique à un moment donné.
L'usage constate :
premyi qué ou promais qué = avant que
dé depis qué = depuis que
questioun qué = parce que
à demaunde qué = au fur et à mesure etc..
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
sources = les textes existants et la grammaire normande de l'UPN.
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
.
Dernière édition par Mark le Mar 8 Fév - 16:29, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
.
Dernière édition par Mark le Mar 8 Fév - 16:29, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
dé depis qué = depuis que (c'est pas doublé là ? Je l'ai mis en 1 er les autres sont des exemples intéressant de conjonctions)
Dé de quei j'i eun miot pouor mouogi peut se traduire par "ce petit quelque chose qu'il me reste à manger"
exemple: par ma fingue mé v'lo à tergi l'hivé acaunt dé de quei j'i eun...
Bâle mei dé de quei beire eun couop par contre ne se dit pas mais on dit plutôt bâle mei d'quei beire.
Je connais un peu Dalarun et il n'aurait pas supporter d'avoir 3 D dans la versification. En effet cela n'aurait pas été très beau.
Je n'ai pas d'explications, j'ai toujours entendu dire comme ça . J'ai écris des textes avec et ça ne choque personne chez les normanisants. . Pour moi il s'agit d'une forme d'insistance dans le propos que je n'utilise pas directement derrière un verbe et qui sert à relancer la phrase par exemple.
Dé de quei j'i eun miot pouor mouogi peut se traduire par "ce petit quelque chose qu'il me reste à manger"
exemple: par ma fingue mé v'lo à tergi l'hivé acaunt dé de quei j'i eun...
Bâle mei dé de quei beire eun couop par contre ne se dit pas mais on dit plutôt bâle mei d'quei beire.
Je connais un peu Dalarun et il n'aurait pas supporter d'avoir 3 D dans la versification. En effet cela n'aurait pas été très beau.
Je n'ai pas d'explications, j'ai toujours entendu dire comme ça . J'ai écris des textes avec et ça ne choque personne chez les normanisants. . Pour moi il s'agit d'une forme d'insistance dans le propos que je n'utilise pas directement derrière un verbe et qui sert à relancer la phrase par exemple.
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
exemple : Cotis Capel
Annyi enco je creis en, dé dequei.
Aujourd'hui je crois encore en quelque chose
Annyi enco je creis en, dé dequei.
Aujourd'hui je crois encore en quelque chose
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
.
Dernière édition par Mark le Mar 8 Fév - 16:30, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
tu n'as pas fini avec les circonvolution de cette "vraie langue"
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
Boujou Mark veichin eune dé mes caunchouns acaunt "dé depis" yens!
Trache doun...
Avec la traduction en français.
La Canchoun es émingrants
Elle compte les étoiles une à une
O coumpte egaluaée les éteiles eune ampraès l’aôte
Comme autant de pas vers l’Amérique
Ch’est âotant d’pas pouor l’Amérique
Blottie dans la nuit d’été douce et tranquille
Canichi dauns la nyit d’étaé douche et traunquille
Entre la gare maritime et le quai
Ôu mitan dé la gare mareteme et du quai
Deux enfants, un de chaque côté
Déues pouor quenâles, dé chaque cotaé
Soutiennent leur mère qui chantonne
Soutennent leus mé qui lanlure
La chanson des émigrants
La caunchoun es émingrants
La chanson des miséreux
La canchoun es malhéreus
Mais dans la nuit douce et tranquille
Mais v’lo qu’dauns la nyit douche et tranquille
Il n’y a pas de certitudes
No ne sait brin che que sera l’avenin
Seul l’espoir sert de guide
Seu l’espére nous est eun qu’min
Pour aller jusqu’à demain
Pouor cachi jusqu’à deman
Et la nuit comprend l’âme aventureuse
Et la est allotaée acaunt l’âme hardie
Ol y-est l(‘amin qui nous bâle sen lyit
La chanson des émigrants
La caunchoun es émingrants
La chanson des miséreux
La canchoun es malhéreus
De la mer la femme n’a pas peur
Dé la mé la fème a brin pou
Etre ballotée elle connaît
Yete ballochi o counnait
Des tempêtes elle en a eu son lot
Des tempaêtes ol y en a eu des brachies
Chaque jour, depuis que son mari est parti
Touos les jous d’depis qu’sen houme s’est dépêqui
Pour l’autre bord, pour l’Amérique
Pouor l’âot bord, pouor l’Amérique
Aujourd’hui sur ce quai de Cherbourg
Annhy sus le quai de Tchidbou no ouï
La chanson des émigrants
La caunchoun es émingrants
La chanson des miséreux
La canchoun es malhéreus
Il y a de l’espoir et de l’amour
Y a d’l’espeire et d’l’amou
Dans les ballots, sur les pontons
Dauns les bissas, sus les pountons
Il y a sur ce quai des chansons
Sus l’quai y est des canchouns
Que la nuit comprend et la voilà qui soupire
Qué la nyit coumprend et achteu o soupère
Demain un vent léger emportera
Ainchin deman eun vent légi quérira
Que deman eun vent légi évanira
La chanson des miséreux
La canchoun es malhéreus
La chanson des émigrants
La canchoun es emingrants
Trache doun...
Avec la traduction en français.
La Canchoun es émingrants
Elle compte les étoiles une à une
O coumpte egaluaée les éteiles eune ampraès l’aôte
Comme autant de pas vers l’Amérique
Ch’est âotant d’pas pouor l’Amérique
Blottie dans la nuit d’été douce et tranquille
Canichi dauns la nyit d’étaé douche et traunquille
Entre la gare maritime et le quai
Ôu mitan dé la gare mareteme et du quai
Deux enfants, un de chaque côté
Déues pouor quenâles, dé chaque cotaé
Soutiennent leur mère qui chantonne
Soutennent leus mé qui lanlure
La chanson des émigrants
La caunchoun es émingrants
La chanson des miséreux
La canchoun es malhéreus
Mais dans la nuit douce et tranquille
Mais v’lo qu’dauns la nyit douche et tranquille
Il n’y a pas de certitudes
No ne sait brin che que sera l’avenin
Seul l’espoir sert de guide
Seu l’espére nous est eun qu’min
Pour aller jusqu’à demain
Pouor cachi jusqu’à deman
Et la nuit comprend l’âme aventureuse
Et la est allotaée acaunt l’âme hardie
Ol y-est l(‘amin qui nous bâle sen lyit
La chanson des émigrants
La caunchoun es émingrants
La chanson des miséreux
La canchoun es malhéreus
De la mer la femme n’a pas peur
Dé la mé la fème a brin pou
Etre ballotée elle connaît
Yete ballochi o counnait
Des tempêtes elle en a eu son lot
Des tempaêtes ol y en a eu des brachies
Chaque jour, depuis que son mari est parti
Touos les jous d’depis qu’sen houme s’est dépêqui
Pour l’autre bord, pour l’Amérique
Pouor l’âot bord, pouor l’Amérique
Aujourd’hui sur ce quai de Cherbourg
Annhy sus le quai de Tchidbou no ouï
La chanson des émigrants
La caunchoun es émingrants
La chanson des miséreux
La canchoun es malhéreus
Il y a de l’espoir et de l’amour
Y a d’l’espeire et d’l’amou
Dans les ballots, sur les pontons
Dauns les bissas, sus les pountons
Il y a sur ce quai des chansons
Sus l’quai y est des canchouns
Que la nuit comprend et la voilà qui soupire
Qué la nyit coumprend et achteu o soupère
Demain un vent léger emportera
Ainchin deman eun vent légi quérira
Que deman eun vent légi évanira
La chanson des miséreux
La canchoun es malhéreus
La chanson des émigrants
La canchoun es emingrants
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
IL ne sortira pas avant... Noël 2011.
problème de compilation pouvant porter atteinte à des droits d'auteurs...
Je l'ai pas attendu pour écrire alors faites pareil bon courage.
problème de compilation pouvant porter atteinte à des droits d'auteurs...
Je l'ai pas attendu pour écrire alors faites pareil bon courage.
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
Al kaunchoun del pé Jarl (d'aveu l'aindyi eud Crosman) :
Li Andélyis
Juki sus sen keva à man pou’ eul kâtu
Treis flleus eud lyis pou meytte es vents
D’jeyttaunt eul payis del bas, dreychi roggu,
Eul graund kâtey Gailla y’eyt dreychi d’allaunt
Deyssous al galope di tcheyvalyis erneys
Li kllos traunkilles sount survaôdaeys
Achteu d’jeyttaunt eul bllasoun eud Jean l’aunglleys
I y’arsounge à sen ennemin d’aôtefeys
Rikard mait eud s’trige di Andélyis
koeu eud Lyioun, Duc eud Nouormaundie !
Gloueyre es treis kats
Charpentyi eud chu kâté Gailla !
Brin mais deis aunnaeys pou’ eul finin
Dux y Roueys j’soumes fyir
Eul Vexin Nouormaund eyt garaunti ichin
Mei Oc e Non eul kroueyzaey j’li reide forgi
Akount (D’aveu) syiz mille houmes allotaeys
Seyt meis pou’ Philippe à s’eypouffaey
A faire tchussaey al fale di gens
Del Roué aunglleys, galeyfeyssyi kyi ment
Li deis sount eun seu ainchin
Coume Aunglletey y Nouormaundie
Annhyi vyinra nout’avenin
Dauns al va di Andélyis
A plleyne forche su Roger Larcy
Li fllots ennemins vintent s’butaey
Reide seu, set meis d’affilaey
Li, dernyi roki eud al Nouormaundie
Eul kâté y’tos brin praeys eud tchussaey
Eul Roué eud Fraunche, deymuchant san eypaey
Per li kabistras fyi kachi si soutouns
A deyfrouamey eul vikey eud deyziluzioun
Chu ainchin key nos feumes chigaillis
Eud l’Aunglletey di Plauntagenaey
Mortifyis, eyn souen di syins eud Paris
Al Fraunche fyi tchussaey nout’koauntraey !
Traduction :
Les Andelys
Juché sur son cheval paré au combat
Trois fleures de lys pour étendard
Il observe la plaine en contrebas
Surplombée du grand Château-Gaillard
Sous les sabots de ses chevaliers
La pieuse vallée est ravagée
Mais voyant le blason de Jean
Il repense à son ennemi d'antan
Richard prince des Andelys
Cœur de Lion Duc de Normandie !
Etendard au trois Léopards
Fondateur de ce Château-Gaillard !
Construit en moins de deux ans
Des Rois et Ducs il est la fierté
Pour protéger le Vexin Normand
Par Oc e Non le Croisé il fût érigé
Avec six mille hommes de son côté
Durant sept mois Philippe va tenter
D'affamer la garnison fidèle à Jean
Roi d'Angleterre, briseur de serment
Car les deux ne font qu'un
Tel l'Angleterre et la Normandie !
Aujourd'hui se jouera notre destin
Dans la plaine des Andelys !
Durant sept moi, Roger de Lascy
Repoussa les assauts à répétition
Des Français contre son bastion
Unique défense de la Normandie
La Forteresse refusant de tomber
Philippe Auguste, Roi des Français
Par les latrines fit entrer ses soldats
Qui ouvrirent les portes du désarroi
Ainsi nous fûmes séparés
De l’Angleterre des Plantagenêt
Humiliés, soumis au dictat de Paris
La France ruina notre Normandie ! (X2)
Li Andélyis
Juki sus sen keva à man pou’ eul kâtu
Treis flleus eud lyis pou meytte es vents
D’jeyttaunt eul payis del bas, dreychi roggu,
Eul graund kâtey Gailla y’eyt dreychi d’allaunt
Deyssous al galope di tcheyvalyis erneys
Li kllos traunkilles sount survaôdaeys
Achteu d’jeyttaunt eul bllasoun eud Jean l’aunglleys
I y’arsounge à sen ennemin d’aôtefeys
Rikard mait eud s’trige di Andélyis
koeu eud Lyioun, Duc eud Nouormaundie !
Gloueyre es treis kats
Charpentyi eud chu kâté Gailla !
Brin mais deis aunnaeys pou’ eul finin
Dux y Roueys j’soumes fyir
Eul Vexin Nouormaund eyt garaunti ichin
Mei Oc e Non eul kroueyzaey j’li reide forgi
Akount (D’aveu) syiz mille houmes allotaeys
Seyt meis pou’ Philippe à s’eypouffaey
A faire tchussaey al fale di gens
Del Roué aunglleys, galeyfeyssyi kyi ment
Li deis sount eun seu ainchin
Coume Aunglletey y Nouormaundie
Annhyi vyinra nout’avenin
Dauns al va di Andélyis
A plleyne forche su Roger Larcy
Li fllots ennemins vintent s’butaey
Reide seu, set meis d’affilaey
Li, dernyi roki eud al Nouormaundie
Eul kâté y’tos brin praeys eud tchussaey
Eul Roué eud Fraunche, deymuchant san eypaey
Per li kabistras fyi kachi si soutouns
A deyfrouamey eul vikey eud deyziluzioun
Chu ainchin key nos feumes chigaillis
Eud l’Aunglletey di Plauntagenaey
Mortifyis, eyn souen di syins eud Paris
Al Fraunche fyi tchussaey nout’koauntraey !
Traduction :
Les Andelys
Juché sur son cheval paré au combat
Trois fleures de lys pour étendard
Il observe la plaine en contrebas
Surplombée du grand Château-Gaillard
Sous les sabots de ses chevaliers
La pieuse vallée est ravagée
Mais voyant le blason de Jean
Il repense à son ennemi d'antan
Richard prince des Andelys
Cœur de Lion Duc de Normandie !
Etendard au trois Léopards
Fondateur de ce Château-Gaillard !
Construit en moins de deux ans
Des Rois et Ducs il est la fierté
Pour protéger le Vexin Normand
Par Oc e Non le Croisé il fût érigé
Avec six mille hommes de son côté
Durant sept mois Philippe va tenter
D'affamer la garnison fidèle à Jean
Roi d'Angleterre, briseur de serment
Car les deux ne font qu'un
Tel l'Angleterre et la Normandie !
Aujourd'hui se jouera notre destin
Dans la plaine des Andelys !
Durant sept moi, Roger de Lascy
Repoussa les assauts à répétition
Des Français contre son bastion
Unique défense de la Normandie
La Forteresse refusant de tomber
Philippe Auguste, Roi des Français
Par les latrines fit entrer ses soldats
Qui ouvrirent les portes du désarroi
Ainsi nous fûmes séparés
De l’Angleterre des Plantagenêt
Humiliés, soumis au dictat de Paris
La France ruina notre Normandie ! (X2)
Re: Le dictionnaire du Normanring ( entraide )
Tiens dans la même veine et c'est un blues rock normand : Bon 911-2011
Mei Willâome…
J’sis brin nâqui d’eune renne !
Dauns ch’té payis à courcheu d’halenne
À ventrilloun, sus ma graunde té
J’l’i seinti, j’l’ouiyis, ernaé
Le quoeu minchi, guettaunt l’ennemin
Qui cache la gate, qui barre men quemin…
Moi Guillaume
Je ne suis pas vraiment né d’une reine
Dans ce pays c’est essouflé
Et rampant que je vais sur ma grande terre
Et je l’ai sentie, écoutée, si fatigué
Le coeur brisé, surveillant l’ennemi
Qui va dans les sentiers et barre ma route
Pourtaunt j’i gangni, janne mais roguu
Marchaunt d’amount jusqu’au Su
Pyirre ampraès pyirre, à dréchi des câtés,
Évolaunt les quevâos de la mé
Dépéquaunt oû cyil ma glouère
Baillaunt concyils et itou la guerre…
Pourtant j’ai gagné jeune mais solide
Allant du Nord au Sud
Consrtruisant des château pierre après pierre
M’élançant sur les bateaux
Offrant au ciel ma gloire
Donnant autant de conseil que de coups
Annhyi j’sis pas mais louen d’vos
J’veis les déhaits des mâovais en fllo
Et itou les syins qui sount de men saung
Seyiz d’allaunt, j’sis voute bannyire és vents.
Dessous la fllamme dauns la neire nyit,
Acaunt ma countraée, Haro j’criis !
A présent je suis pas loin de vous
Je vois bien les défauts de tous les mauvais qui vont en troupeau
Et ceux qui sont comme moi
Restez costauds, je suis votre drapeau dans le vent
Sous le flambeau dans la nuit
Avec mon pays Haro je cris !
refrain
Faôt abyinaer ampraès des annaées
Et acachi pouor puchi les triges seurvâodaés,
Sauns délâqui happaer les galfessyis.
Jammais pus malvachis, tréjous yête hardis !
Faut réagir après tout ce temps
Et se bouger pour laver tous les endroits ravager
Sans arrêt attraper les bon à rien
NE plus jamais se laisser faire, toujours être au combat.
Maîte Gires (Crosman)
Juin dé 2009
Page 6 sur 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Sujets similaires
» Normanring
» Le Normanring
» l'association Normanring
» Normanring sur Twitter.
» Le Normanring a deux ans.
» Le Normanring
» l'association Normanring
» Normanring sur Twitter.
» Le Normanring a deux ans.
Page 6 sur 8
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum